Frauenlyrik
aus China
羽微微 Yu Weiwei (1970er)
只感到悲伤 |
Ich fühlte nur Traurigkeit |
我总记得奶奶倚在木门前 | Ich erinnere mich immer, wie Großmama am Holztor lehnte |
虎皮兰很多,地上到处都是 | Da war viel Bogenhanf, er wuchs überall auf der Erde |
黄昏的太阳,在小瓦房的后面 | Die Abendsonne war überall auf der Rückseite |
到处都是。“你来看我。我真高兴” | Des kleinen Klinkerhauses. „Du bist zu mir gekommen, das freut mich sehr“ |
奶奶用袖子拭了眼睛。又拭。 | Großmama wischte sich mit ihrem Ärmel über die Augen. Und wischte noch einmal. |
那一年,她要求家人提前三年 | In jenem Jahr bat sie die Familie, ihren 90. Geburtstag |
过她的90岁大寿。“我能活到那岁数” | Drei Jahre früher zu feiern. „Es kann sein, dass ich so alt werde |
“但现在我是清醒的” | Doch jetzt bin ich noch klar im Kopf“ |
事实上,她已记不起我的名字 | In Wirklichkeit hatte sie meinen Namen schon vergessen |
她老得像没有力气再爱世上其他的人 | Sie war so alt, dass sie keine Kraft mehr zu haben schien, auf dieser Welt noch jemanden zu lieben |
但仍能倔强地爱着自己。天快要黑下来 | Doch immer noch liebte sie stur sich selbst. Kurz bevor der Himmel dunkel wurde |
我离开她,沿着记忆中的路线 | Verließ ich sie und ging die Strecke meiner Erinnerungen entlang |
我的两手空空。香蕉和瓜糖 | Meine beiden Hände waren leer. Die Bananen und kandierten Melonen |
留在她的小木凳上。我想起 | Hatte ich auf ihrem kleinen Holzschemel zurückgelassen. Mir fiel ein |
她比她努力表现的,还要孤独 | Dass noch mehr als ihr Fleiß ihre Einsamkeit zum Ausdruck gekommen war |
一路上我只感到悲伤 | Den ganzen Weg lang fühlte ich nur Traurigkeit |